Anna Skurzewska - Photographe | Portfolio Categories Reportage
338
archive,tax-portfolio_category,term-reportage,term-338,ajax_fade,page_not_loaded,boxed,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-4.6,,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.5,vc_responsive

Auberge « Chez Anaïs » Ayze, Haute Savoie

Malgré toutes les mesures de confinement, l’équipe chez Anaïs est toujours la. Les nouveaux propriétaires ont réalisé une belle rénovation à cette auberge Ayzoise, en gardant l’âme des lieux.

Despite all the containment measures, the team at Anaïs is still here. The new owners did a nice renovation at this « Ayzoise » inn, keeping the soul of the place.

« La tanière du loup » – Pologne

« La tanière du Loup » était le nom de code désignant le principal Quartier général d’Adolf Hitler pendant la seconde guerre mondiale. Il était situé dans les bois près du hameau Gierloz en Pologne. Il consistait en un ensemble de blochaus et de maisons en rondins aux toits recouverts d’herbe situés dans une épaisse forêt, le tout protégé par plusieurs cercles de fils de fer barbelés, de champs de mines et de positions défensives. Il était desservi par un aérodrome situé dans le voisinage. Il fut construit en 1941 en prévision du lancement de l’opération Barbarossa, l’invasion de l’Union Soviétique commencée le 22 juin 1941.

C’est dans ce complexe qu’à eu lieu l’attentat du 20 juillet 1944 contre Hitler ; la bombe dissimulée dans une serviette, déposée par le colonel Claus von Stauffenberg dans une salle de conférence. Hitler n’en ressort que légèrement baisse.

Le complexe est détruit et abandonné par les Allemands le 25 janvier 1945 lors de la retraite de la Wehrmacht face à l’avancée soviétique.

« The Wolf’s Lair » was the code name for Adolf Hitler’s main headquarters during World War II. It was located in the woods near the hamlet Gierloz in Poland. It consisted of a group of blockades and log houses with grass-covered roofs in a thick forest, all protected by several circles of barbed wire, minefields and defensive positions. It was served by an aerodrome in the vicinity. It was built in 1941 in anticipation of the launch of Operation Barbarossa, the invasion of the Soviet Union which began on June 22, 1941.

It was in this complex that the 20 July 1944 attack against Hitler took place; the bomb concealed in a napkin, placed by Colonel Claus von Stauffenberg in a conference room. Hitler came out of it only slightly lower. The complex was destroyed and abandoned by the Germans on January 25, 1945 during the retreat of the Wehrmacht against the Soviet advance.

Les bourdons d’Ayze

Ici c’est le pays des bourdons. J’aime les regarder butiner de fleur en fleur. Gros doudous bien dodus.

Here is the land of bumblebees. I like to watch them foraging from flower to flower. Big plump bumblebees.

Bergerie d’Ayse

Une jolie commande de photographie m’a emmené dans cette bergerie. Tôt le matin,  pendant la traite, j’ai pu voir le plaisir des fermier et fermières à exercer leur métier et surtout l’amour pour leur animaux. J’ai pris un plaisir immense à les prendre en photo.

A nice photography commission took me to this sheepfold. Early in the morning, during the milking the ewes, I could see the pleasure of the farmers and especially the love for their animals. I took great pleasure in taking their pictures.

Grasse- Parfumerie Fragonard

Parfumerie Fragonard voit le jour en 1926. Son nom vient du célèbre peintre d’origine grassoise Jean-Honoré Fragonard (1732-1806). En me promenant dans la parfumerie je fût rapidement attirée par des odeurs délicieuses provenant des bouteilles de parfums, des savons et d’autres produits que l’on découvre au fur et à mesure de la promenade.

 

Fragonard perfumery was born in 1926. Its name comes from the famous painter of Grassois origin Jean-Honoré Fragonard (1732-1806). While walking in the perfumery I was quickly attracted by delicious smells from perfume bottles, soaps and other products that we discover as we walk.

Grasse – Parfumerie Galimard

Parfumerie Galimard c’est un savoir-faire depuis 1747. Elle fait partie du patrimoine culturel et immatériel de la France. Et pour moi, un plaisir de me promener entre les alambics et les parfums…

Perfumery Galimard is a know-how since 1747. It is part of the cultural and intangible heritage of France. And for me, a pleasure to walk between the stills and perfumes…